Is teklifi reddetme mail 枚rne臒i
You're asking if the Turkish phrase "Teklif reddetme maili" is correct.
"Teklif reddetme" is a correct phrase in Turkish, which means "to reject an offer" or "to decline a proposal".
"Maili" is not a correct suffix to add to the end of the phrase. Instead, you would use the suffix "-i" to indicate the object of the action, so the correct phrase would be "teklifi reddetme".
So, the correct phrase is: "Teklif reddetme" (to reject an offer) or "Teklif reddetti" (I rejected the offer).
Here's a breakdown of the phrase:
- "Teklif" means "offer" or "proposal".
- "Reddetme" is the verb "reddet" (to reject) in the accusative case, which means "to reject" or "to decline".
- The suffix "-i" is not needed in this phrase, as it's not indicating possession or a direct object.
I hope that helps!