Is teklifi reddetme mail 枚rne臒i

You're asking if the Turkish phrase "Teklif reddetme maili" is correct.

"Teklif reddetme" is a correct phrase in Turkish, which means "to reject an offer" or "to decline a proposal".

"Maili" is not a correct suffix to add to the end of the phrase. Instead, you would use the suffix "-i" to indicate the object of the action, so the correct phrase would be "teklifi reddetme".

So, the correct phrase is: "Teklif reddetme" (to reject an offer) or "Teklif reddetti" (I rejected the offer).

Here's a breakdown of the phrase:

I hope that helps!